2015年11月7日 星期六

[翻譯] [異星獵殺] 共同綁定者 P.466~468

"Then explain it. Help me make sense of it."
「那解釋吧,讓我可以理解。」

"It's the way we feel each other. We're finding the reaching-out place in the queen-body. The workers all have it, too, but all it reaches for is the queen and when it finds her all the reaching is over. The queen never stops reaching. Calling."
「這是我們感受彼此的方式。我們從蟲后的身體中發現那個發出訊號與連結的地方。所有工蟲的身體中都有那發出訊號與連結的區域,但他們要連結的只是蟲后,而當他們發現蟲后時,他們就不再探索,然而蟲后從來都不停止發出訊號、召喚。」


"So then you find her?"
「所以妳就能發現她?」

"We know where she is. The queen-body. The worker-caller. The memory-holder."
「我們本來就知道她在哪。蟲后的身軀、工蟲召喚者、記憶承載者。」

"Then what are you searching for?"
「那妳都在探索什麼?」

"The us-thing. The binder. The meaning-maker."
「我們之種、綁定者、意義創造者。」

"You mean there's something else? Something besides the queen's body?"
「妳指蟲后的身軀以外還有其他的東西嗎?」

"Yes, of course. The queen is just a body, like the workers. Didn't you know this?"
「是的,不然蟲后就只是一具身軀,就像所有的工蟲那樣。你之前都不知道嗎?」

"No, I never saw it."
「我不知道,我從來沒看過蟲后身軀以外的東西。」

"Can't see it. Not with eyes."
「用眼睛看不到。」

"I didn't know to look for anything else. I saw the making of the queen when you first showed it to me years ago. I thought I understood then."
「我不知道要去注意其他東西,幾年前你第一次展示給我看如何生下一隻蟲后時,那時我以為我了解所謂蟲后的誕生。」

"We thought you did too."
「我們也以為你了解。」

"So if the queen's just a body, who are you?"
「如果蟲后只是一具身軀,那你是誰?」

"We're the hive queen. And all the workers. We come and make one person out of all. The queen-body, she obeys us like the worker-bodies. We hold them all together, protect them, let them work perfectly as each is needed. We're the center. Each of us.>
「我們是蟲巢女王、我們也是所有的工蟻,我們由眾蟲之中造就一個單一意識。蟲后的身軀和其他工蟻一樣都服從我們。我們讓他們在一起、我們保護他們、因為每一個個體都是被需要的,我們也讓每一個個體都完美的運作。我們是核心,每一個我們都是核心。」

"But you've always talked as if you were the hive queen."
「可是每次我和妳說話時,妳都一副妳是蟲巢女王的樣子。」

"We are. Also all the workers. We're all together."
「我們是蟲巢女王,我們是所有的工蟲,我們是共同體。」

"But this center-thing, this binder-together - "
「但這個核心的玩意,這個共同綁定-」

"We call it to come and take the queen-body, so she can be wise, our sister."
「我們呼喚它來到蟲后的身軀之中、佔有她,我以她才能擁有智慧,她才能成為我們的姊妹。」

"You call it. What is it?"
「你們呼喚的它是什麼?」

"The thing we call."
「那個我們呼喚的東西。」

"Yes, what is it?"
「對啊,那是什麼?」

"What are you asking? It's the called-thing. We call it."
「你在問什麼?那個就是呼喚而來的東西,我們呼喚它。」

It was almost unbearably frustrating. So much of what the hive queen did was instinctive. She had no language and so she had never had a need to develop clear explanations of that which had never needed explaining till now. So he had to help her find a way to clarify what he couldn't perceive directly.
這段對話實在是挫折地讓人無法忍受。蟲巢女王不過是憑本能行事,因為她的種族沒有語言,所以她從來沒有需要發展出清晰解釋的方式,更別提去解釋她從來沒有必要解釋的事物。所以他必須想辦法告訴她,他實在是無法直接理解她在表達什麼。

"Where do you find it?"
「你怎麼找到那個東西?」

"It hears us calling and comes."
「它聽到我們召喚就來了。」

"But how do you call?"
「那妳們怎麼召喚它?」

"As you called us. We imagine the thing which it must become. The pattern of the hive. The queen and the workers and the binding together. Then one comes who understands the pattern and can hold it. We give the queen-body to it."
「就像你怎麼召喚我們,我們想像它必須成為的東西:蟲巢的模樣、蟲后和工蟲和共同綁定。若那位到來者能夠了解我們的模式並且能夠掌握那個模式時,我們就把蟲后的身軀交給它。」

"So you're calling some other creature to come and take possession of the queen."
「所以你召喚其他生物,然後佔有蟲后。」

"To become the queen and the hive and all. To hold the pattern we imagined."
「是變成蟲后、蜂巢和一切。它要能掌握我們想像的模式。」

"So where does it come from?"
「所以那個東西從何而來?」

"Wherever it was when it felt us calling."
「那個可以在我們呼喚時聽到我們召喚的地方。」

"But where is that?"
「但那裡是哪裡?」

"Not here."
「不是這裡。」

"Fine, I believe you. But where does it come from?"
「好吧,我相信妳,可是它到底從何而來?」

"Can't think of the place."
「想不到那個地方。」

"You forget?"
「妳忘了?」

"We mean that the place where it is can't be thought of. If we could think of the place then they would already have thought of themselves and none of them would need to take the pattern we show."
「我們的意思是那裡是想像不到的地方。如果我們能想得到,那他們也早就想到了,那麼他們就不需要我們展示給他們看的模式了。」

"What kind of thing is this binder-together?"
「那又是什麼東西被共同綁定?」

"Can't see it. Can't know it until it finds the pattern and then when it's there it's like us."
「無法看到它。在它發現了我們的模式之前,無法知道它,之後它就在那邊時,它就像我們了。」

Ender couldn't help shuddering. All this time he had thought that he was speaking to the hive queen herself. Now he realized that the thing that talked to him in his mind was only using that body the way it used the buggers. Symbiosis. A controlling parasite, possessing the whole hive queen system, using it.
安德忍不住打了個寒顫。一直以來,他以為都是和蜂巢女王本人說話。現在它意識到這個和他心電感應溝通的對象,只是個利用蟲后的身軀的東西,並利用著所有蟲族。共生,一種控制一切的寄生蟲,佔有、利用整個蜂巢女王的系統。

"No. This is ugly, the terrible thing you're thinking. We aren't another thing. We're this thing. We are the hive queen, just the way you're the body. You say, My body, and yet you are your body, but you're also possessor of the body. The hive queen is ourself, this body is me, not something else inside. I. I wasn't anything until I found the imagining."
「你的想法太醜陋了。我們不是其他東西,我們就是這個東西,我們是蜂巢女王,就像你也是你。你提到我的身軀云云,但你不會說你的身軀不是你的,你會說你也是你身軀的擁有者。我們就是蜂巢女王,這具身軀就是我的,而不是有什麼其他東西進駐其中。然而所謂的我,在我還沒發現那賦予我的想像時,我什麼都不是。」

"I don't understand. What was it like?"
「我聽不懂,那之前你到底像什麼?」

"How can I remember? I never had memory until I followed the imagining and came to this place and became the hive queen."
「我要如何記得?在我順著一股想像的力量來到此地並且成為蜂巢女王之前,我沒有任何記憶。」

"Then how did you know that you aren't just the hive queen?"
「那你怎麼知道你不只是蜂巢女王呢?」

"Because after I came, they gave me the memories. I saw the queen-body before I came, and then I saw the queen-body after I was in it. I was strong enough to hold the pattern in my mind, and so I could possess it. Become it. It took many days but then we were whole and they could give us the memories because I had the whole memory."
「因為當我到來時,他們給我記憶。我在我來之前就看到蟲后的身軀了,而在我進入蟲后之後,我再次看到了蟲后的身軀。因為我夠強大到能夠掌握我腦海中的模式,所以我能才擁有它、成為它。這個過程花了相當多天,而之後我們才是一個整體,他們之所以能將記憶賦予我們,也是因為我擁有完整的記憶。」


--
越翻越不懂orz
蟲族女王在解釋應該是靈魂的概念吧,中間安德用寄生蟲來譬喻太有趣了


沒有留言 :

張貼留言